En conmemoración del Día Internacional del Intérprete de Lengua de Señas, el Instituto Panameño de Habilitación Especial (IPHE), a través de la Oficina de Igualdad de Oportunidades realizó el conversatorio “Intérprete de Lengua de Señas, como facilitador en la comunicación de las personas sordas”.
El taller virtual, en el que se conectaron unas 100 personas, se detalló las funciones del intérprete de lengua de señas como el puente entre la comunidad sordas y las personas oyentes, garantizando el acceso a la comunicación e información en beneficio de una sociedad justa en igualdad de oportunidades.
El evento inicio con las palabras de bienvenida de la profesora Xenia de Pardo, subdirectora general del IPHE, quien tuvo palabras de felicitaciones para todos los intérpretes de lenguas de señas de la institución y los exhortó a seguir en esa labor encomiable, llenando de orgullo de todos en IPHE.
Seguidamente, se iniciaron las ponencias con el tema: La Importancia del intérprete de Lengua de Señas, a cargo de la licenciada María Luisa Atencio, fonoaudióloga, quien desglosó la terminología correcta que se debe utilizar entre lengua y lenguaje de señas, también sobre las barreras existentes en la sociedad y la comunicación.
También se puntualizó sobre ¿Quién es intérprete en lengua de señas?, ¿Qué es la traslación?; el Procesamiento mental en un intérprete en lengua de señas; los aspectos de la Interpretación simultanean versus interpretación consecutiva, lo qué es el Puente de comunicación y lo que establece la Ley N° 15 del 31 de mayo de 2016, que reforma la ley N° 42 de 1999.
Por su parte la licenciada Rosa Batista, quien es parte del grupo conocido por su siglas en inglés CODA (Child off deaf adult), Hija oyente de padre sordo, conversó sobre las Áreas de trabajo del intérprete, ¿Lo que requiere una persona para ser un intérprete de lengua de señas idóneo?; ¿Cuándo es recomendable a presencia de un intérprete en el ámbito laboral de la persona sorda? y Características de un intérprete en lengua de señas.
En tanto la licenciada Marissa Vega, docente especializada, desarrolló el tema Ergonomía del intérprete en lengua de señas. La Ergonomía diseña ambientes de trabajo que mejor se adapten a los empleados y así junto con la higiene industrial, para poder evitar enfermedades.
De igual manera, detalló los movimientos que realizan los intérpretes, las fatigas en que incurren, fatigas Psíquicas y fatigas Físicas, así como las etapas en que se dividen las mismas; las lesiones más frecuentes que pueden sufrir los intérpretes y los métodos preventivos para mitigar estas lesiones.
Las intérpretes del IPHE, contestaron las preguntas de los presentes, quienes se mostraron muy interesados en participar en capacitaciones para aprenden lengua de señas, cómo pueden accesar a estos cursos y desde que edad una persona puede optar por aprender lengua de señas.
Visitas: 5,135,972
Con el Centro de Atención Ciudadana (3-1-1) la ciudadanía tiene al alcance de la mano y de un “Click” a todas las instituciones del Estado en un solo punto de contacto, las 24 horas y los 7 días a la semana, 365 días al año.